Собственные имена и составные названия. Правописание собственных имен лиц Правила написания имен собственных в русском языке

Пишутся раздельно:

Сочетания русского имени с отчеством и фамилией или только с фамилией, напр.: Александр Сергеевич Пушкин, Лев Толстой.

Имена исторических и легендарных лиц, состоящие из имени и прозвища, напр.: Владимир Красное Солнышко, Всеволод Большое Гнездо, Ричард Львиное Сердце, Александр Невский, Илья Муромец, Василий Блаженный, Пётр Великий, Плиний Старший, Мария Египетская; так же пишутся подобные по структуре имена литературных персонажей, клички животных, напр.: Федька Умойся Грязью, Белый Бим Чёрное Ухо.

Примечание. Составные имена (в том числе исторических лиц, святых, фольклорных персонажей и др.), в которых вторая часть является не прозвищем, а нарицательным именем в роли приложения, пишутся через дефис, напр.: Рокфеллер-старший, Дюма-сын; Илья-пророк, Николай-угодник Никола-угодник ); Иван-царевич, Иванушка-дурачок.

3. Двойные, тройные и т. д. нерусские (европейские, американские) составные имена, напр.: Гай Юлий Цезарь, Жан Жак Руссо, Джордж Ноэл Гордон Байрон, Генри Уордсуорт Лонг- фелло, Чарлз Спенсер Чаплин, Хосе Рауль Капабланка, Эрих Ма- рия Ремарк, Иоанн Павел II.

Примечание. По закрепившейся традиции некоторые имена пишутся через дефис, напр.: Франц-Иосиф, Мария-Антуанетта.

4. Китайские, бирманские, вьетнамские, индонезийские, корейские, японские личные имена, напр.: Лю Хуацин, Сунь Ятсен, Дэн Сяопин, Ле Зуан, Ким Ир Сен, Фом Ван Донг, У Ганг Чжи, Акира Куросава, Сацуо Ямамото.

Примечание. Китайские личные имена, состоящие из трех частей (типа Дэн Сяопин ), пишутся в два слова.


5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян.

Примечание 1. Служебный элемент и в испанских фамилиях выделяется двумя дефисами, напр.: Хосе Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес.

Примечание 2. В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли традиционно пишутся слитно с последующей частью (вопреки написанию в языке-источнике), напр.: Лафонтен, Лагарп, Делагарди.

Примечание 3. Об использовании апострофа в иностранных фамилиях с начальными элементами Д’ и О’ (Д’Аламбер, О’Хара и т. п.) см. § 115 .

6. Итальянские, испанские, португальские имена и фамилии с предшествующими им словами дон, донья, донна, дона, напр.: дон Фернандо, дон Педро, донья Клемента, донна Мария.

Примечание. Имена литературных героев Дон Жуан и Дон Кихот, употребленные в нарицательном смысле, пишутся со строчной буквы и слитно: донжуан, донкихот.



2. Фамилии с первыми частями Сан-, Сен-, Сент-, а также некоторые фамилии с первой частью Мак-, напр.: Сан-Мартин, Сен-Симон, Сен-Жюст, Сент-Бёв; Мак-Магон, Мак-Кинли (но: Макферсон, Маккарти, Макдональдс ).

3. Арабские, тюркские, персидские личные имена с составными частями, обозначающими социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебными словами - такими, как ага, ад, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль, эр, напр.: Абд аль-Кадир, Турсун-заде, Мамед-оглы, Явер-кызы, Измаил-бей, Кемаль-паша, Мирза-хан, Ахмед-шах (но: Чингисхан ).

Примечание 1. Часть ибн пишется в таких именах раздельно, напр.: Ибн Сина, Ахмед ибн Абдуллах.

Примечание 2. Начальная часть Бен- может писаться в таких именах как через дефис, так и раздельно, напр.: Бен-Гурион, но Бен Барка.

Примечание 3 (к пп. 2 и 3). Написание конкретных личных имен этих групп уточняется по энциклопедическому словарю.

4. Армянские фамилии с начальной частью Тер-, напр.: Тер-Габриэлян, Тер-Петросян.

5. Японские личные имена с конечной частью -сан, напр.: Комияма-сан, Чио-Чио-сан.

Географические названия



3. Названия, представляющие собой сочетание собственного имени с последующим родовым нарицательным названием, напр.: Москва-река, Медведь-гора, Сапун-гора, Варангер-фьорд, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Гайд-парк.

Примечание. Названия севернорусских озер со вторым компонентом - словом озеро по традиции пишутся слитно, напр.: Выгозеро, Ловозеро.

4. Названия с первыми частями Верх-, Соль-, Усть-, напр.: Верх-Ирмень, Соль-Илецк, Устъ-Илимск, Усть-Каменогорск (но: Сольвычегодск ).


5. Иноязычные географические названия, дефисное написание которых, определяемое в словарном порядке, соответствует раздельному или дефисному написанию в языке-источнике, напр.: Шри-Ланка, Коста-Рика, Нью-Йорк, Буэнос-Айрес, Солт-Лейк-Сити, Стара-Загора, Улан-Удэ, Порт-Кеннеди, Пор-ту-Алегри, Баня-Лука, Рио-Негро, Сьерра-Невада, Иссык-Куль, Лаго-Маджоре.

6. Названия, начинающиеся со служебных слов (артиклей, предлогов, частиц), а также с первыми частями Сан-, Сен-, Сент-, Санкт-, Санта-, напр.: Ла-Манш, Лас-Вегас, Ле-Крезо, Лос-Анджелес, острова Де-Лонга, Эль-Кувейт, Эр-Рияд, Сан-Франциско, Сен-Готард, Сент-Этьенн, Санта-Крус, Санкт-Петербург (но: Сантьяго ).

Служебные слова (как русские, так и иноязычные) в середине составных названий выделяются двумя дефисами, напр.: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне, Черна-над-Тисой, Стратфорд-он-Эйвон, Булонь-сюр-Мер, Па-де-Кале, Рио-де-Жанейро, Сантъяго-дель-Эстеро, Сен-Женевь-ев-де-Буа, Дар-эс-Салам.

Примечание к § 125 - 126. В составных географических названиях сложные прилагательные пишутся слитно либо через дефис по правилам § 129 и (при написании через дефис обе части таких прилагательных пишутся с прописной буквы). Ср.: Малоазиатское нагорье, Старооскольский район, Великоустюгский район, Василеостровский район, Среднедунайская равнина, Нижнерейнская низменность, Ближневосточный регион и Юго-Восточная Азия, мыс Северо-Восточный, Сан-Фран-цисская бухта, Улан-Удэнскийрайон, Азиатско- Тихоокеанский регион, Днестровско-Бугский лиман, Волго-Донской канал, Байкало-Амурская магистраль (но: Лаплатская низменность, ср. Ла-Плата ).

В наименованиях типа Северо-Китайская равнина, Северо-Кавказский военный округ, Сергиево-Посадский район, Восточно-Сибирское море, Западно-Карельская возвышенность, Южно-Африканская Республика, Центрально-Андийское нагорье написание прилагательных через дефис обусловлено употреблением во второй части прописной буквы (см. § 169).



§ . Пишутся раздельно составные географические названия: а) представляющие собой сочетание существительного с предшествующим прилагательным или числительным, напр.: Южная Америка, Кольский Север, Белорусское Полесье, Рудный Алтай (горная цепь), Великий Новгород, Нижний Новгород, Сергиев Посад, Великие Луки, Царское Село, Ясная Поляна, Верхнее Куйто (озеро), Десять Тысяч островов (архипелаг); б) включающие в свой состав такое сочетание, напр.: мыс Доброй Надежды, остров Святой Елены, перевал Трёх Пагод, мыс Четырёх Ветров.

С ПРОПИСНОЙ буквы пишутся:

    Имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы , например: Николай Васильевич Гоголь, Петр Первый (Петр I), Екатерина Великая, Лже-Нерон, Александр Невский, Александр Македонский, Александр Освободитель, Сергий Радонежский, Серафим Саровский. Также: рыцарь Печального Образа (о Дон-Кихоте).

    Примечание .
    Прозвища пишутся без кавычек, например: Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце . Ср.: служанка по прозвищу Великий Могол .

    В сложных фамилиях, пишущихся через дефис, каждая часть начинается с прописной буквы , например: Салтыков-Щедрин, Шеллер-Михайлов, Мамин-Сибиряк, Новиков-Прибой. Бонгард-Левин, Гулак-Артемовский .

    Двойные (тройные и т. д.) нерусские имена пишутся все с прописной буквы , раздельно или через дефис в зависимости от того, склоняются или не склоняются все части.

    • Французские составные имена , в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются дефисом , например: Жан-Жак Руссо (ср.: произведения Жан-Жака Руссо ), Пьер-Анри Симон, Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль . При склоняемости первого имени оно пишется раздельно, например: Антуан Франсуа Прево д"Экзиль (писатель XVIII века).

      Раздельно пишутся составные имена и фамилии :
      - немецкие : Иоганн Вольфганг Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Ханс (Ганс) Дитрих Геншер, Эрих Мария Ремарк, Иоганнес Роберт Бехер, Ганс Магнус Энцесбергер, Иоганн Грегор Мендель (чех по национальности); дефисное написание И.-С. Бах связано с желанием отграничить инициалы двух немецких имен (Иоганн Себастьян) от инициалов русского имени и отчества;
      - английские : Джон Ноэль Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Герберт Джордж Уэллс, Джон Бойнтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарльз Спенсер Чаплин, Джером Дэвид (Дэйвид) Сэлинджер, Джон Фитцджеральд Кеннеди, Джордж Уокер Буш, Катарина Сусанна Причард (австралийская писательница);
      - скандинавские : Ханс Кристиан (Х.-К.) Андерсен (трад. Ганс Христиан Андерсен ), Эрик Олбек Енсен, Улла Бритта Ергенсен (датск.); Сванте Август Аррениус (шведск.); Улоф Рид Ульсен (норвежcк.); следует обратить внимание : Мартин Андерсен-Нексё , где Мартин -имя, Андерсен - фамилия, Нексё - псевдоним;
      - итальянские : Джонанни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мария Бьянка Лупорини ;
      - испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Онелио Хорхе Кардосо, Доминго Альберто Анхель, Энрике Гонсалес Мантичи, Хосе Мария Эредиа, Эльпирио Абель Диас Дельгадо, Мария Тереса Леон ;
      - португальские (в том числе бразильские): Луис Карлос Престес, Мария Элена Рапозо, Жозе Мария Фарейра ди Каштру .
      Ср. также: Петер Пауль Рубенс (фламандск.), Бронислав Войцех Линке (польск.), Иона Штефан Радович (румынск.).

      Примечание . В написании иноязычных собственных имен лиц возможны разнообразные изменения, направленные в сторону сближения написания и звучания в языке оригинала, например: Уи"льям (Вильям ) Шекспир, Маргарет Тэтчер (Татчер ) .

      Составные части древнеримских (латинских) имен пишутся раздельно, например: Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон .

    Через дефис пишутся составные части , служащие сами по себе (без фамилии) средством называния, например: Франц-Иосиф, Мария-Терезия, Мария-Антуанетта, Мария-Христиана-Каролина-Аделаида-Франсуаза-Леопольдина (художница - герцогиня вюртембергская).

    Написание служебного слова с прописной буквы при некоторых фамилиях отражает написание в языке-источнике, например: Эдмондо Де Амичис (итал.), Агриппа Д"Обинье (франц.), Шарль Де Костер (бельг.) и другие, которые без служебного слова не употребляются: Де Лонг, Ди Витторио, Дос Пассос .

    Служебные слова, слившиеся с фамилией в одно слово или присоединяемые к фамилии при помощи дефиса, пишутся с прописной буквы, например: Фонвизин, Вандервельде, Лагранж, Ван-Гог .

    Стоящие перед фамилией О (после него ставится апостроф), присоединяемые дефисом Мак- , Сан- , Сен- , Сент- , например: О"Нил, Мак-Доуэлл, Сан-Мартин, Сен-Жюст, Сент-Бёв .

    В именах Дон-Кихот, Дон-Жуан обе части пишутся с прописной буквы и соединяются дефисом, образуя единое собственное имя. Но если слово дон употребляется в значении "господин", оно пишется раздельно и со строчной буквы, например: дон Казилио. дон Андреа . В нарицательном значении слова донкихот, донжуан пишутся со строчной буквы и слитно.

    В китайских собственных именах лиц , состоящих из двух частей, обе части пишутся раздельно и с прописной буквы, например: Сун Ятсен, Е Хаобо, Ли Пэн, Дэн Сяопин .

    В корейских, вьетнамских, бирманских, индонезийских, цейлонских, японских фамилиях и именах все составные части пишутся раздельно и с прописной буквы, например: Пак Су Ен, Ле Тхань Нги, У Дау Ма, Мане Ренг Сай, Курахара Корэхито, Акира Куросава . Частица сан в японских именах пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом: Тояма-сан (при обращении).

    Индивидуальные названия, относящиеся к области религии и мифологии , например: Будда, Иисус Христос, Moxа"ммeд (Мухамме"д, Магомет, Магомед ), Аллах, Спаситель, Иоанн Богослов; Зевс, Марс, Изида .

Со СТРОЧНОЙ буквы пишутся :

    Артикли, предлоги, частицы при иноязычных фамилиях и именах пишутся со строчной буквы и дефисом не присоединяются, например: Макс фон дер Грюн, Людвиг ван Бетховен, Густав аф Гейерстам. Антуан де Сент-Экзюпери, Роже Мартен дю Гар, Моник де ла Бришольри, Гарсиласо дела Beга, Энрике дос Сантос, Эдуардо де Филиппо, Кола ди Риенцо, Леонардо да Винчи, Андрей дель Сарто, Лукка делла Роббиа , но Доменико Эль Греко .

    В восточных (арабских, тюркских и др.) личных наименованиях начальная или конечная составная часть, обозначающая социальное положение, родственные отношения и т. д., пишется со строчной буквы и, как правило, присоединяется к последующей части дефисом, например: Абу Райхан аль-Беруни. Ахмад эд-Дин, Ахмед Хасан аль-Бакр, Омар аш-Шариф, Салах зуль-Фикар, Мохаммед эль-Куни, Сулейман-паша, Измаил-бей, Кёр-оглы, Турсун-заде . С прописной буквы пишется начальное Ибн , например: Ибн-Рошд (Аверроэс) , Ибн-Сина (Авиценна) , Ибн-Сауд .

    Собственные имена лиц, превратившиеся в имена нарицательные , например: меценат, ловелас, альфонс .
    Сохраняется написание с прописной буквы , если фамилия, употребляясь в нарицательном значении, не переходит в разряд существительных нарицательных, например: Мы... твердо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов (Белинский).

    Индивидуальные названия людей, если они употребляются в обобщенном смысле как родовые обозначения (обычно они имеют при себе определения), например: квислинги (коллаборационисты), новые эдисоны, новоиспеченные хусейны .

    Примечание . Названия предметов, видов растений, единиц измерения и т. д., образованные от имен лиц, пишутся со строчной буквы, например: форд, наган, френч, галифе, иван-да-марья, ампер, вольт, рентген .

    Индивидуальные названия мифологических существ , если они употребляются в нарицательном значении или в переносном смысле, ср.: древнеспавянский бог грома и молнии Перун - метать перуны (гневаться, сердиться).

    Родовые названия мифологических существ , например: нимфа, сирена, бес .

Имя собственное - это имя существительное, выраженное словом или , называющее конкретный предмет или явление. В отличие от имени нарицательного, обозначающего сразу целый предметов или явлений, имя собственное предназначено для одного, вполне определенного объекта этого класса. Например, « » - это нарицательное имя существительное, тогда как «Война и мир» - собственное. Слово «река» представляет собой имя нарицательное, но «Амур» - имя собственное.Именами собственными могут быть имена людей, отчества, названия книг, песен, фильмов, географические названия. Имена собственные пишутся с большой буквы. Для некоторых типов имен собственных нужны кавычки. Это относится к литературным произведениям («Евгений Онегин»), картинам («Мона Лиза»), фильмам («В бой идут одни старики»), театрам («Варьете»), и другим типам имен существительных.При переводе имен собственных на другие языки используются методы транскрипции и : Gogolya-street (улица Гоголя), radio Mayak (радио «Маяк»). В имена собственные не выделяются специально .Имена собственные и имена нарицательные не отделены друг от друга непроницаемой стеной. Имена собственные могут переходить в имена нарицательные, и наоборот. Например, «аватар» было только лишь нарицательным именем, пока не сняли «Аватар». Теперь это слово в зависимости от контекста играет роль нарицательного либо собственного имени существительного. «Шумахер» - фамилия определенного автогонщика, но постепенно «шумахерами» стали называть всех любителей быстрой езды.В имена нарицательные из имен собственных могут переходить товарные знаки, являющиеся уникальными производителями определенного вида товара или же просто монополистами. Ярким примером может служить фирма Xerox, выпускающая электрофотографические копировальные аппараты. Эта фирма существует и по сей день, но «ксероксами» сейчас называют все копировальные аппараты вообще.

Источники:

  • как пишутся имена собственные

Совет 2: Как определить, собственное имя или нарицательное

Имена существительные называют предметы, явления или понятия. Эти значения выражаются при помощи категорий рода, числа и падежа. Все существительные относятся к группам собственных и нарицательных. Собственные существительные, служащие названиями единичных предметов, противопоставлены нарицательным, обозначающим обобщенные наименования однородных предметов.

Инструкция

Для определения собственных существительных установите, является ли наименование индивидуальным обозначением предмета, т.е. выделяет ли это «имя » предмет из ряда однородных (Москва, Россия, Сидоров). Собственные существительные называют имена и фамилии лиц и клички животных (Некрасов, Пушок, Фру-фру); географические и астрономические объекты (Америка, Стокгольм, Венера); , организации, печатные органы (газета «Правда», команда «Спартак», магазин «Эльдорадо»).

Имена собственные, как правило, не изменяются по числам и употребляются только в единственном (Воронеж) или только во множественном (Сокольники) числе. Обратите внимание, что из этого правила существуют исключения. Собственные существительные употребляются в форме множественного числа, если обозначают разных лиц и предметы, называющиеся одинаково (обе Америки, однофамильцы Петровы); лиц, находящихся в родственных отношениях (семья Федоровых). Также собственные существительные могут употребляться в форме множественного числа, если называют определенный тип людей, «выделенный» по качественным характеристикам известного литературного персонажа. Обратите внимание, что в этом значении имена существительные теряют признак принадлежности к группе единичных предметов, поэтому допустимым является как употребление прописной, так и строчной буквы (Чичиковы, фамусовы, печорины).

Орфографическим признаком, различающим имена существительные собственные , является употребление прописной буквы и . При этом все собственные наименования всегда буквы, а названия учреждений, организаций, произведений, объектов употребляются как приложения и заключаются в кавычки (теплоход «Федор Шаляпин», роман Тургенева «Отцы и дети»). В состав приложения могут входить любые части речи, но первое слово всегда с прописной буквы (роман Даниэля Дефо «Жизнь и удивительные морехода Робинзона Крузо»).

Имя существительное в русском языке обладает различными отличительными признаками. Чтобы показать особенности возникновения и употребления определенных языковых единиц, они подразделяются на имена нарицательные и собственные.

Инструкция

Нарицательными именами называют существительные, которые обозначают название определенных предметов и явлений, имеющих общий набор признаков. Данные предметы или явления принадлежат к какому-либо классу, но сами по себе не несут каких-то специальных указаний на этот

FAQ - эта аббревиатура предназначена для обозначения

наиболее часто задаваемых вопросов (Frequently Asked Question).

К ним, например, относятся такие: как записать в Свидетельстве о рождении - Никитич или Никитович, Саввична или Саввовна? Петр или Пётр, Федор или Фёдор? В этом разделе даются ответы на некоторые подобные вопросы.

Выбираем отчество для новорожденного!

Как известно, в Свидетельство о рождении ребенка вписывается не только фамилия и имя, но и отчество. На первый взгляд тут не может быть никаких подводных камней: правила образования отчества от русских имен всем известны. Но это только на первый взгляд... Во многих случаях от родителей требуется принимать ответственное решение относительно отчества своего ребенка. Речь идет о тех случаях, когда папу зовут Никита, Савва, Геннадий, Анатолий, Валерий, Ярослав, Станислав…

Как образуется отчество от имени Никита? (а также от имен Савва, Иона, Пров,…)

Свою позицию по этому поводу Институт русского языка Российской академии наук высказал однозначно: правильным является написание Никитич, Никитична. А такие варианты, как Никитович и Никитовна противоречат современной литературной норме! .

Какие варианты отчества являются более правильными: Геннадьевич или Геннадиевич, Анатольевич или Анатолиевич, Валерьевич или Валериевич? А если допускается двойное написание, то какое из них считается более грамотным? (Речь идет о тех случаях, когда папу зовут Анатолий, Аркадий, Арсений, Арсентий, Валерий, Виталий, Геннадий, …, Юлий, то есть когда его имя имеет окончание -ий). .

О написании е и ё в именах, отчествах и фамилиях

Как записать в Свидетельстве о рождения имя или отчество:

Алёна или Алена, Артём или Артем, Пётр или Петр, Семён или Семен?

Артёмович или Артемович, Фёдорович или Федорович.

Вот практически полный перечень таких имен: мужские - Аксён, Алфёр, Артём, Нефёд, Панфёр, Пармён, Парфён, Пётр, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор и женские - Алёна, Матрёна, Фёкла. Что касается отчеств, то вопрос ставится так же: Аксёнович / Аксенович; Алфёрович / Алферович; Артёмович / Артемович; ..... Фёдорович / Федорович. Исключение здесь составляет имя Пётр: однозначно Петрович.

О том, как надо писать - с буквой Е или буквой Ё, прямого и однозначного ответа нет. У этого вопроса много аспектов: культурно-исторический, технический (наличие буквы ё в гарнитуре пишущей машинки или наборе шрифтов компьютера), юридический.

Приведем несколько примеров из современной практики ЗАГС:

Артём / Артем. В свидетельствах о рождении имя Артём, как правило, записывается с буквой ё , то есть Артём, но иногда записывают с буквой е (Артем).

Пётр / Петр. В свидетельствах о рождении обычно записывают Пётр, но приблизительно в одном случае из семи - восьми пишется Петр.

Семён / Семен. В свидетельствах о рождении в подавляющем большинстве случаев записывается Семён.

Фёдор / Федор. В свидетельствах о рождении обычно записывают Фёдор, но приблизительно в одном случае из десяти пишется Федор.

Обязательно посмотрите эти видео на YouTube:

Документы с "е" и "ё": https://www.youtube.com/watch?v=u0uLTJWb-6Q (4 мин. 20 сек.)

Корень зла. Ёфикация России: https://www.youtube.com/watch?v=pvSfDC3XhYU (4 мин. 40 сек.)

120710 Буква Ё https://www.youtube.com/watch?v=X_8S7LZ9BVI

О том, что к рассматриваемому вопросу нужно подойти со всей ответственностью, говорится также здесь: // Статья «Фамильное проклятие» (Владислав Куликов) в «Российской газете», выпуск от 5.09.2009 // Статья "ЗАГС уполномочен заявить: Ё - моё (Людмила Георгиевна Фролова, заведующая Бронницким отделом ЗАГС, Бронницкие новости, выпуск от 18.09.2014 // детальная проработка вопроса проведена в публикации "Буквы Е и Ё в документах, удостоверяющих личность", размещенной на сайте "Юридическая и налоговая консультация онлайн", // Обсуждение вопроса на сайте Правовед.RU, см. ссылку // "Страдания буквы Ё" (Галина Гривусевич), Балтийский альманах № 9, Калининград, см. ссылку //

Вот весьма типичная ситуация. Женщина обращается к юристу:

"Здравствуйте. У ребенка в свидетельстве о рождении в имени Семён вместо Ё написана буква Е (без точек). При заполнении документов на получение паспорта, нам указали на это. После я посмотрела: многие документы оформлены на СемЁн, а другие на СемЕн. В паспорт мы тоже написали СемЕн. Как нам исправить эту ошибку, чтобы в документах было написано СемЁН? Заранее спасибо за ответ". .

Еще один "мученик", но у него путаница с фамилией:

"Обратился в ЗАГС за получением дубликата свидетельства о рождении. Выяснилось, что в реестрах 1970 года я записан как Левин и мои родители Левины. В компьютерной базе я - Левин, сын - Лёвин, моя мать - Лёвина, отец - Левин, сестра - Лёвина. В паспорте у меня сейчас Лёвин, но мне его менять через год. Всю жизнь ревностно следил, чтобы во всех документах писали ё. В ЗАГСе мне предложили сделать свидетельство о рождении с буквой е, а потом поменять фамилию. Но тогда получится,что я стал Лёвиным только в 44 года, и все документы полученные до этого принадлежат другому человеку. И сына родил тоже кто-то другой. Как исправить ситуацию с различным написанием в разных реестрах и разных компьютерных базах?"

Большая статья о букве Ё размещена на справочном портале "Грамота.ру":

Вопрос Ответ
С помощью многочисленных ресурсов в интернете. Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представлять неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе.
· Александр – ALEKSANDR;

· Анастасия – ANASTASIIA;

· Дмитрий – DMITRII.

Да, если он обоснует своё решение.
Если хотя бы одна буква не будет сходиться, например, в имени то восстановление справедливости может быть восстановлено только в суде.
· чтобы сведения совпадали и в документах родственников, членов семей;

· чтобы все данные физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций.

· в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием данных;

· указать то, как должны быть написаны имя, фамилия, отчество;

· прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации индивидуальных данных.

В 2019 году продолжают действовать новые правила написания персональных данных граждан России в заграничных паспортах. Транслитерация для загранпаспорта – это не самопроизвольный перевод символов кириллицы. В РФ существуют стандарты, которые обязательны для применения государственными органами по вопросам миграции при заполнении документов для выездов за границу.

Штраф за отсутствие прописки – платить или не платить?

В настоящее время на практике правила транслитерации в Российской Федерации полностью соответствуют международным стандартам, что касается оформления загранпаспортов в управлении по делам миграции Министерства внутренних дел (ранее УФМС).

Однако в России действуют параллельно несколько утвержденных систем транслитерации для различных направлений перевода (ГОСТ, ISO и т. п.):

  • заграничные паспорта;
  • географические объекты;
  • водительские удостоверения;
  • международные телеграммы;
  • в библиотечной среде;
  • научная система и др.

Стоит отметить, что многие из принятых стандартов друг с другом несовместимы, имеют противоречия. Во многих сферах деятельности граждане, организации, государственные структуры используют транслитерацию без учета каких-либо стандартов. Но для оформления заграничных паспортов уполномоченные органы используют единую систему перевода кириллических символов в латиницу.

В РФ на уровне Министерства иностранных дел издан следующий документ: Приказ от 29.03.2016 № 4271 «Об утверждении Административного регламента МИД Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации». В указанном правовом акте есть упоминание о части иного документа: Приказ МВД России от 13.05.2009 № 365 «О введении в действие водительского удостоверения». В нем содержится извлечение из ИКАО Doc 9303 с рекомендуемой транслитерацией кириллических символов.

Именно установленная данным ИКАО транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта принимается в настоящее время в России.

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Какой штраф предусмотрен за просроченную регистрацию иностранца в России – как избежать депортации?

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.

Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

Двойное гражданство Республики Беларусь и России – оформляем пока возможно?

У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:

  • при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны. При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
  • банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно. Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
  • водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.

Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.

Как оставить прежнее написание

На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.

Как оформить патент на работу для иностранцев в РФ − могут ли быть исключения в законе?

Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:

  • чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
  • чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.

Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.

В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:

  • прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
  • указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
  • в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.

Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:

  • копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
  • документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
  • действующая виза в иностранное государство;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
  • метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
  • ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.

Нужен ли загранпаспорт и шенгенская виза для поездки в Калининград - все зависит от способа передвижения!

Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.

В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.

Если ошибка

Оформление заграничных паспортов напрямую связано с человеческим фактором. Это означает, что в документе может быть допущена именно ошибка, а не простое несовпадение символов.

Если в заграничном паспорте будет обнаружена опечатка, то такой паспорт признается недействительным и должен быть заменен на новый образец. Если данные не будут совпадать с правильно указанными в анкете заявителя, и обнаружится оплошность сотрудников управления по миграционным вопросам, то ошибка исправляется быстро, без дополнительной оплаты государственной пошлины. При этом, паспорт старого поколения при предоставлении фотографии может быть выдан в течение 2 (двух) часов.

Сменить биометрический документ так скоро не получится, но сроки в любом случае сокращены по сравнению с обычными.

Если ошибка допущена по вине заявителя, при указании в анкете заведомо неправильных данных, то придется переделывать загранпаспорт за свой счет с полной уплатой госпошлины и подачей всей документации заново. Процедура будет проходить в общем порядке по всем правилам и с соблюдением сроков.

Как работодателю трудоустроить иностранца в РФ

Чтобы не возникало таких неприятных ситуаций, необходимо тщательно проверять все свои анкетные данные, правильность написания имени, фамилии и отчества. А также, заранее предоставить заявление, если нужно обоснованно оставить предыдущий транслит.

Понравилось? Лайкни нас на Facebook